Esta es la versión traducida del poema en árabe que os envié a vuestro correo, que nadie se sienta ofendido. Señor Jaime, a usted en especial, gracias y mil perdones por haber intentado con humildad, corregir un poco más su versión.
Ahí va (que nos disculpe el gran M.Bajam Elafa Jaitecapo)
Poema Árabe
Hola viento... solo neutralidad
Jamas me sumerjo en el agua
ni subo al tejado de Vicencio
Camas de encina para el camello.
que jama la caca en un convento
no allanes mi morada si estoy somnolienta
ni me molestes cuando salga el sol
La mujer no te pertenece en la noche,
ni aun cuando pagues en aquel club
Anda mira, que viene una bailarina
montada a lomos de un avestruz
Las frases:
"Tirate un cuesco"
"Sobaos sin mantequilla"
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
Amos, Amos, vaya desastre. ¿Pero donde aprendisteis vosotros el árabe? Si se entera el muyahidín de mi barrio os excomulga a los dos. Tenéis mogollón de faltas, os habéis comido la mitad de los puntos, y creo que el gran M.Bajam Elafa Jaitecapo quería expresar en su poema algo mucho más sublime que ese bodrio de traducción que os ha salido, ninguno de los dos os aproximáis ni de lejos a la realidad.
En otro rato os traduzco el poema al completo.
Evidentemente, las frases dicen:
“Jamás jamé jamón”
“Pocas palabras con mucho sentido son hielo resbaladizo para la burra “
quitiasomes! quitiasomesss!!!
¡Jose Ig, se empieza por el principio|
Deberías haber puesto el poema arabe en la entrada pero ahí lo envío para que la famili pueda examinar el relato original, y lo pueda traducir, claro
Hermoso poema Arabe .
ومن بين خمس عشرة وعشرين فتاة ،
فتاة طيبة عشرين إلى خمسة وعشرين ،
والحساب امرأة وثني من خمسة
وعشرين الى ثلاثين ، المباركة هو
الذي يحظى ذلك العصر! والثلاثين
لخمسة وثلاثين لأسباب لا ابتهاج ،
ولكن يمكن تناوله مع الملح
والفلفل. ولكن لخمسة وثلاثين
والأربعين ، والمشي على أعتاب
مدرب. خمسة وأربعين ألف شخص هو
الذي يتحدث كثيرا ، ولعب يدعو
للكلمة. أكملت الدورة في صورة
ضرائب الخرافية عبادة. لخمسة
وخمسين التي تراكمت لديه العديد
من فرص العمل والفقر ، فتاة ، فتاة
وامرأة ، تبلغ من العمر ساحرة ،
الساحرات والخرافية ، في ان يجلب
الشيطان
Qué hermoso, ¿verdad?
Yo casi lloro donde dice: عشرين إلى خمسة
وعشرين ، والحساب طيف امرأة
Yo creo, Jose Ig. que el poema tiene varias lecturas.
Literalmente, tendrá razón Bashira Benacir. Y suena bien: "jamasjaméjamón".
En Asturiano sería "nomcomígochu"
(osea, "jalufo").
Pero si nos fijamos solo en lo que sugiere la grafía, en la mera forma de la escritura, yo lo traduciría así, al español:
Poema Árabe
Olas, viento... solo naturaleza.
Amas sumergido en el agua
o trenzando el viento.
Amas si caminas junto al camello.
Nadie puede entrar en tu jaima
y allanar la noche somnolienta,
molestarte antes de salir el sol.
La mujer te pertenece en la noche,
por el dia es sirvienta y esclava.
Amas, amas en la noche.
Por el día al mercado, y regatea,
pero mantente vigia y avizor
como suricato en la desierta estepa
por si llega a la casa el albañil.
Las frases:
"Amas en el viento"
"Mi camello es eterno"
PD: ESPERO CON ANSIEDAD EL POEMA EN CHINO
Dificil traducir conceptos
como elefante entrar por ojo de aguja. Pero voy a intentarlo para desenmascarar impostores:
Entre los quince-veinte niñas,
buenos veinte-veinticinco Chica,
Y el relato de una mujer y un niño de cinco veces
De veinte a treinta años, ha sido bendecida
¿Quién tiene esa edad! Treinta
A treinta y cinco razones no de regocijo,
Pero se puede comer con sal
Y la pimienta. Pero treinta y cinco
Cuarenta años, caminando sobre el umbral de
Entrenador. Cuarenta y cinco mil personas se
Que habla mucho, y pide jugar
De la palabra. Finalizado el período de sesiones en la forma de
Impuestos culto supersticioso. Durante cinco
Cincuenta y que ha acumulado muchos
Empleo y la pobreza, chica, chica
Y una mujer, bruja de edad,
Las brujas y los cuentos de hadas, que aporta
Satanás
Buen intento, el google translator esta al alcance de cualquier arabe falsete, jejeje.
Nos lo traduces al chino? Es igual de fácil.
Traduccion correcta:
DECLARACIÓN MATEMÁTICA
Niña, me postro a tus pies
para pintar la pasión
que abrasa mi corazón
como dos y una son tres.
Escucha mi amor vehemente,
pues des que te he conocido
continuamente ha crecido
en progresión ascendente.
Que me quieras solicito
y ésta no mires esquiva:
si es mi beldad negativa
mi cariño es infinito.
Multiplicamini, etcetra,
dijo Dios al padre Adán,
y yo quiero ese refrán
seguir al pie de la letra.
Mas no fundo mi porfía
en una incógnita unión
que es regla de aligación
o de falsa compañía.
No a fe, y en buen testimonio
del fin que mi amor barrunta
quiero la regla conjunta
que se llama matrimonio.
Si no sumo grandes bienes
tengo un caudal de razones;
piensa que no hay proporciones
cual la que en tu mano tienes.
Y si bien no da la ciencia
para pavos ni perdices,
ni tengo bienes raíces
ni he de elevarme a potencia.
Sabré, aunque el mundo lo note
prestar a interés compuesto,
y solamente con esto
multiplicaré tu dote.
Espero respuesta el martes.
Si me desprecias me partes.
Publicar un comentario